domingo, noviembre 27, 2011

LA CHINA QUE YO TENÍA





Cuando ayer, volví del pueblo, la china no taba "pu'ahí". A yo, me pareció raro "topar" la puerta de par en par, pero me "ajiguré" que "taría" achiquerando el gana'o y no me "ajané" hasta por la nochecita cuando ya "dejinitivamente" no apareció por ningún la'o. Se llevó los tres chanchiros de ropa, los ahorritos de to'el año y hasta el mugre de radio con pilas y todo. "Quen" sabe que sería la braveza pa'joderme así de "rejeroz". Eso le cuento compadre, me'ta matando la pena y lloro cual condena'o, a pesar de ser un hombre de pantalón bien cinta'o.


L'INGRATA

Solita quedó la casa
dende que se "jue" mi amor,
tristes se miran las tapias
y una matica sin "jlor".

No sé que diablos pasó
ni que carajos sería,
si yo tanto la adoraba
y por ella me moría.

Añorándote negrita
solito también quedé,
esperando que algún día
vuelva "pu'aquí" sumercé.

Si regresaras chinita
tal vez te perdonaría,
y hasta la hijuemadre rabia
por ti "desimularía".

Ya pa'que me hago ilusiones
"pu'ahí" me tendrás olvidao,
mejor me busco otra negra
pa'vivir arrejunta'o.


Rahulig/011
DRA


Fotografía: La casa de José
Rafael H. Lizarazo


42 comentarios :

  1. Hola, Queridos amigos:

    Les parecerá extraña la entrada de hoy, pero está escrita tal cual me habló José, el protagonista de la historia. Contiene una serie de modismos que son muy utilizados por nuestros campesinos y forman parte de su lenguaje cotidiano.

    Puay: Por ahí
    Topar: Encontrar
    De par en par: Totalmente abierta
    Ajiguré: Supuse
    Taría: Estaría
    Achiquerando: Encerrando
    Ajané: Afané
    Dejinitivamente: Definitivamente
    Chanchiros: Trapos
    Tuel: Todo el
    Quen: Quien
    Rejeroz: Ferozmente
    Ta: Está
    Dende: Desde
    Jue: Fue
    Jlor: Flor
    Puaquí: Por aquí
    Sumercé: Su merced
    Desimularía. Disimularía

    Les cuento que Mercedes sigue mejorando, los controles médicos salieron muy bien.

    Un abrazo para todos.

    ResponderEliminar
  2. En el pueblo de mis abuelos, así habla la gente y aparte le ponen algo de entonación a sus palabras, como si estubieran cantando. Tu entrada me gustó y me hizo recordarlo. Saludos y felicidades por la recuperación de tu esposa.

    ResponderEliminar
  3. Se entiende bastante bien. Lo de topar, de par en par, dende, también lo decimos por aquí.
    ¡Pobre José lo dejó la china sin avisar!
    Me alegro muchisimo que Mercedes se encuentre bien y que las revisiones hayan sido un éxito.
    Bicos

    ResponderEliminar
  4. Que buen poema amigo, me hace gracia leer ese lenguaje y me recuerda una gran confusión, que yo tenia cuando niña me imaginaba que toda la gente del campo hablaba raro, pero la verdad que jamás he conocido a nadie del campo personalmente que hable, tan diferente, bella imagen me gusto mucho, bella entrada amigo.
    Un gran abrazo feliz semana.

    ResponderEliminar
  5. Rafael:

    Ya sabía que ibas a dar una explicación, porque me eextrañé, todita toda.

    Te ha salido muy bien, tienes un buen hacer en tus poemas.

    un abrazo

    P.D. Me alegro por tu esposa, por ti, hijos, toda la famila e amigos.

    ResponderEliminar
  6. Muy bello poema. Qué bonito acento, desde luego... Es imposible que no me recuerde a mis pueblos de Andalucía, tan llenos de alma, tan llenos de su propia voz.

    Salud para ti y todos los tuyos, Rafael. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. Siempre que paso por su blog. Tengo la sensación de que manejo bicicleta con usted (hasta nos hemos caído y me he preocupado porque se recupere pronto para seguir andando), saboreo los cafés y viajo por los caminos de su tierra. Sus letras son hermosos cuentos en rimas. Me voy en bicicleta por los verdes campos del olvido.

    ResponderEliminar
  8. Rafael, todo cuanto tú haces es hermoso,no se debe perder el lenguaje
    siempre hay que conservarlo. Un abrazo

    ResponderEliminar
  9. ¡Que belleza de canto!muy bonito y conformista, muy bueno; algunas de estas palabras de campesinos me recuerdan a las de acá, de mi tierra y de otras partes de España.
    Mucho me alegro de que tu esposa se mejore. Un abrazo mi amigo y para ella muchos besotesssss
    Leonor.

    ResponderEliminar
  10. Me imagino tu poema en plan salsero, o algo así, solo le falta música.

    Muy bueno y exótico.
    El glosario de palabras, acertado.

    Saludos

    ResponderEliminar
  11. un buen trabajo de oralidad con sus dislalias culturales, algo que solía practicar cuando estaba estudiando jajaja

    felicitaciones Rafael, el escribir es siempre un uso amplio del lenguaje tanto el culto como el popular

    besitos y luz

    ResponderEliminar
  12. Interesante tu post,siempre se aprende algo nuevo y estas palabras no las conocía y ya se de ellas.

    Buen trabajo el texto que nos regalas.

    Mucha salud para tu esposa Mercedes.

    Gracias mil por tu huella bloguera.

    Un abrazo fraternal de MA.

    ResponderEliminar
  13. Rafael, Hermoso juego de palabras y que bien narrada la historia de José
    Un poco triste si, el final me encantó!!!
    Buena semana
    Te dejo un abrazo

    ResponderEliminar
  14. Una entrada llena de admiraciòn y respeto.>Me alegro mucho que tu señora se encuentre bien.


    un fuerte saludo


    fus

    ResponderEliminar
  15. Bueno Rafael, todos estos modismos que como bien dices, la inmensa mayoría procede de zonas campesinas hacen que la cultura y el vocabulario sea más rico si cabe y existen en cantidad de lugares de habla hispana y de otras lenguas.
    A mi, concretamente me llaman mucho la atención cuando dicen... Ansina fuera... o pucho, palabras que creo haberlas escuchado en algunas canciones argentinas -por decir alguna de ellas-
    En España existe también el Castúo o extremeño, lenguaje que siempre lo hablaron el pueblo llano o campesino.
    Un poema rico en fonética y expresión aunque las trenzas de la china hicieran de la suyas.

    Te envío un saludo y un abrazo amigo. Juan.

    ResponderEliminar
  16. Ah! Rafael, sempre o amor a nos impulsionar... Um beijo e muita paz pra você!

    ResponderEliminar
  17. Un poema muy tierno, se entiende bastante bien aunque con tu aclaración bastante mejor.Me ha gustado.

    ResponderEliminar
  18. A rey muerto, rey puesto. Cuando vengo a comentar veo que has puesto la traducción simultánea, pero se entendía todo tal como lo había escrito sumercé. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  19. Amigo Rafael: Por fin he podido entrar es que tengo el ordenador bastante chungo y no me lo arreglaran hasta el proximo fin de semana.
    Me ha gustado mucho tu entrada y me ha recordado "EL EMBARGO" de Gabriel y Galan no se si conocerás este poeta extremeño si no lo conoces te lo recomiendo.
    Me alegra mucho la mejoría de tu mujer, seguiré rezando por ella.
    Un fortisimo abrazo

    ResponderEliminar
  20. Que bbeleza de lenguaje
    Me recuerda a grán parte del interior de los pueblos de mi tierra cuando era pequeño
    Bello y hermoso mi querido amigo
    Con cariño Victoria

    ResponderEliminar
  21. Precioso!!! Me ha encantado.
    Se te extraña por el blog de Josefa.
    Un abrazo querido migo

    ResponderEliminar
  22. ¡Pobre hombre! ¿Quien no padeció mal de amores a lo largo de su vida, con o sin razón?
    Me gusta la jerga en la que se expresa el paisano, se le puede entender.
    Me alegro mucho de los buenas perspectivas en el estado de salud de tu esposa. Poco a poco se hace camino.
    Un abrazo para todos. Loli.

    ResponderEliminar
  23. Que bonita !!
    Yo admiro, sobre todo, tu gran capacidad de escribir poesías, una detrás de otra sin descanso. Felicidades.

    ResponderEliminar
  24. jajajaja ¡A grandes males, grandes remedios! A buscar otra negrita que si se llevó todito es difícil que vuelva. Muy bello. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  25. En primer lugar, me alegro mucho de la recuperación de tu esposa, amigo Rafael.

    La entrada me parece preciosa, me encanta el lenguaje costumbrista de los campesinos. El poema es un primor.
    Felicidades y besos. María

    ResponderEliminar
  26. Se entiende muy bien la entrada Rafael... ¡ pobrecito José, que le dejó sin avisar la china! me ha encantado la forma de hablar, me recuerda al "castuo" la lengua de los pobres campesinos de Extremadura... y me he emocionado al leerla.

    Mis saludos y un abrazo

    ResponderEliminar
  27. NOSOTROS LOS COLOMBIANOS TAMBIÉN TENEMOS UN LENGUAJE PROPIO. MUY BIEN CREADO SU TEXTO!!!
    UN ABRAZO

    ResponderEliminar
  28. Hola Rafael, me encantó este poema y su lenguaje coloquial, es muy interesante la forma de expresarse de nuestros hermanos del campo, es pura y sincera.
    Me alegra muchísimo saber que Mercedes, gracias a Dios, está mejorando, dale mis saludos y un fuerte abrazo, dile que Dios la ama y nosotros también. Para ti, mi abrazo sincero.

    ResponderEliminar
  29. Me encanta el poema Rafael y tambien el lenguaje,espero que no se pierdan en el tiempo estos modismos de tantos recuerdos.
    Un beso y otro para Mercedes,que me alegro de su mejoria.

    ResponderEliminar
  30. Querido Rafael,

    Que poesinonoooon. Me encanta tu estilo costumbrista. Me trajiste a la memoria aquel poema que mi padre me enseno :

    Una nina se banaba en mitad del clororio.

    Mientras ella se banaba yo la ropa le escondi.

    Y cuando salio del rio por poco se vuelve loca.

    No lloraba por la ropa sino porque yo la vi.

    Te dejo un abrazo enormeeeee.

    ResponderEliminar
  31. Es precioso amigo,me encantan tus cosas,un abrazo,se entiende bien,me encanto,porque es como si me trajera aromas de antaño

    ResponderEliminar
  32. Hola, un bonito poema y con las aclaraciones que haces se entiende perfectamente, aunque a mí me ha parecido muy típico tal como está, los modismos de algunas lenguas son muy bonitos, por España también los hay despendiendo de la Ciudad donde estés.
    Gracías por el comentario que me has dejado, es verdad que sin amor no se puede vivir, es el motor de los corazones.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  33. Bonitos y musicales versos vestidos de esos modismos característicos de los campesinos de tu tierra.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  34. Hola Rafael !

    Ante de nada, me alegro que tu esposa siga mejorando, de todo corazòn.

    Que dulce forma de hablar tienen los campesinos, es autentica, natural,suena a naturaleza. Precioso !!!
    Esa china es un poco inconstante :)) no hay que perder las esperanzas y volverlo a intentar :)

    Besos, amigo

    Aurora

    ResponderEliminar
  35. ¡Hola Rafael!
    Bonita historia, mas aun por su forma.

    Saludo de J.M. Ojeda.

    ResponderEliminar
  36. Para nada extraño Rafael. Eres fantastico.

    Es màs, he tenido presente a nuestros campesinos y de tal modo poder sonreir y admirarme de la belleza de tus versos.


    Lo has logrado!!!

    Un fuerte abrazo y Dios te bendiga.

    Fra Rodolfo de Jesùs O.Carm

    Y viva Boyaca.

    ResponderEliminar
  37. Me impacto los modismos utilizados porquue son los mismos que se estilan en Argentina en el decir del criollo de campo nato.

    Gracias por regalarnos tales hermosos y excelsos escritos poéticos.

    Dejo mi huella
    y en ella mi cariño
    junto a mi paz
    y a un ramillete de lavandas
    para tu alma,
    e invito a pasar por:

    Mis Blogs:
    www.walktohorizon.blogspot.com
    www.panconsusurros.blogspot.com
    www.cuerposanoalmacalma.blogspot.com
    www.cosechadesentires.blogspot..com
    www.newartdeco.blogspot.com
    www.lasrecetas delaabuelamatilde.blogspot.com

    y si gustas retirar lso premios y regalos dejados en ellos.

    Un abrazo a lo argentino!

    María del Carmen

    ResponderEliminar
  38. Esa negra cimarrona
    a usted lo dejo plantau,
    porque su cara
    mi amigo, le caía mal.

    Jajaja… me gusto mucho.
    Me pareció muy argentino.

    ResponderEliminar
  39. Hola Rafael, a mi me ha gustado mucho tu entrada, me encanta la forma de hablar del personaje, y me encanta la forma de saber escribirlo. Una entrada estupenda. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  40. Me ha encantado estos versos costumbristas, tan nuestros, tan sencillos bordados con lo cotidiano y con la vida.
    Un beso desde Barranquilla

    ResponderEliminar
  41. Un poema muy interesante,que nos muestra el lenguaje de los campesinos.
    UNA PRECIOSIDAD,AMIGO.
    Mi felicitación y mi abrazo siempre,Rafael.
    M.Jesús

    ResponderEliminar
  42. Que gran poema!, me gusto la forma, el uso de los modismos, yo también soy Boyacense (Paipano) y me siento orgullo de serlo y orgulloso de los campesinos que son los que sacan este país adelante, aunque mal se les pague. Salu2

    ResponderEliminar

Mi foto
Ingeniero de profesión, artista por vocación. Vi la luz en la población de Paz de Río (Boyacá, Colombia) en un mes de Abril del año de 1952, pero actualmente, resido en la ciudad de Tunja, capital de nuestro Departamento. Escribo mis poemas con versos sencillos que, por lo general, se convierten en canciones. Me gustan las artes y suelo pintar, canto e interpreto la guitarra, salgo a pasear en bicicleta, disfruto de la vida, cultivo amistades y vivo contento. Soy, en resumidas cuentas, un bohemio soñador: con ganas de ser poeta, guitarrero y trovador.